Subtitle Edit 3.5.9

Subtitle Edit 3.5.9 is out now.

Change log:

  • New: Bookmarks - thx OmrSi/marb99
  • New: Auto save option
  • New: Spell check - keep "Use always" replace list option
  • New: Image export - option to have single lines top justified - thx joedmartin
  • New: Add shortcut: Modify selection
  • New: Add format "OGM chapters" - thx Franc
  • New: Add format "sptx" (read) - thx Peter
  • New: Add Norwegian name list - thx SvenErik
  • Improved: Update Hungarian translation - thx Zityi
  • Improved: Update Korean translation - thx domddol
  • Improved: Update Portuguese translation - thx moob
  • Improved: Update French translation - thx JM GBT
  • Improved: Update Polish translation - thx admas
  • Improved: Update a few wrong translations (Spanish) - thx Ovidio
  • Improved: Create/adjust/translate shortcuts now global - thx OmrSi/uckthis
  • Improved: Auto break adheres to "Max number of lines" setting
  • Improved: Translate selected lines for MS translator + plugins
  • Improved: Make "select current sub while playing" smoother in waveform
  • Improved: Support .rtf files in "Import plain text" - thx Tilen
  • Improved: Improve Binary OCR of comma / apostrophe - thx Tuukka
  • Improved: Improve quote/italic detection in binary OCR - thx Miggu
  • Improved: Add context menu to OCR spell check
  • Improved: Improve DVD Studio Pro tag reading - thx Shas2509
  • Improved: "Toggle music tags" uses "music symbol" from tool settings
  • Improved: Improve language auto-detect - thx Xy
  • Improved: Improve parsing of badly formatted srt files - thx Darnn
  • Improved: Update names list - thx ivandrofly
  • Improved: Binary OCR auto detect best DB - thx Mr. Rage
  • Fixed: Missing/bad html tags after "Auto br" - thx iromafia111
  • Fixed: Crash in OCR window when closing - thx spetragl
  • Fixed: OCR in batch convert - thx danstraughn
  • Fixed: Crash parsing empty word in OCR via Tesseract - thx Barry
  • Fixed: Reading ttml 2016-10 draft with "dur" tags - thx bbpqman
  • Fixed: Underline with "Reverse start/end" - thx OmrSi
  • Fixed: Possible crash in load of settings - thx eugenesvk
  • Fixed: Improve eng_OCRFixReplaceList.xml - thx Ding-adong
  • Fixed: Minor tag issue in vtt - thx Arjan
  • Fixed: Minor issues regarding pasting in list view - thx OmrSi
  • Fixed: A few minor issues in "Fix common errors" - thx darnn
  • Fixed: Bug in "Multiple replace" with delete empty lines - thx OmrSi
  • Fixed: Bug regarding VTT position - thx devilcoelhodog
  • Fixed: Crash in "Remove text for HI" - thx Rouzax
  • Fixed: Wrong label in "frame mode" (ms -> frames) - thx Dominik
  • Fixed: Some missing translations - thx Jamakmake

by tech at 19-13-02 09:55
could you add this to subtitle edit

by tech at 19-13-02 09:55
as a second option for ocr....hopefully hardsubbed ocr to

by George at 19-14-02 12:58
A common operation I perform is loading a file with a .ass format and converting it to .srt from the format drop-down. Usually when clicking the save button, in the dialog box the filename would be automatically appended with .srt. Now in v3.5.9 it's appended with .ass, though the "save as type" IS when the file is saved, you end up with This can of course be averted by just deleting the .ass from the end of the name. It's a minor bug but it would be great if you could squash it! Thanks for the wonderful software.

by Marek at 19-14-02 23:04
Subtitle Edit is the best subtitle editing program in the world. Thank you for working on him !
There is still a error with deleting the line break during the automatic translation (Google). Example:
Dialogue before translation:

- Line 1.
- Line 2.

After translation:

- Line 1. - Line 2.

It all depends on the settings in the option "Unbreak subtitles shorter than ..." If a long line is set, dialogue splits are removed
during the translation. It does a translator. The translation should only translate the text. The format of the translated text should be identical to the original (1:1) and should have nothing to do with the program settings.

Please, look at it, ask me if you need.

by XPsp4 at 19-15-02 14:55
Are you dropping support for XP users?

by Maximo at 19-15-02 18:07
First, the program is great.

Could i suggest a feature:

Translated assisted synchronization.

You have two subtitles, the original, and the translated with different sync, gaps, etc. Auto translate the original, then use Levenshtein distance to auto-match the translated one with the machine translated, but synced. Leaving in red, the ones not matched by a threshold, so the user could correct them.

by at 19-16-02 10:15
@tech: SE already have 3 ocr methods - a paid google version will have few users I think (probably based on Tessseract too).

@George: I don't have problems with extentions here... could you provide specific steps so I can re-create it?

@Marek: I cannot re-create your results with translation.

@XPsp4: I hope SE still works fine on WinXP. Some issues with connecting to web-sites not supporting older TLS versions will probably occur.
SE is still compiled with .net framework 4 which should run on WinXP (if that's not the case then SE should use a newer framework version).

by tech at 19-19-02 06:22
who the hell is still using xp at this time.....if your pc is that should be using a light weight linux distro

by tech at 19-20-02 09:23
actually that link shows how to use googles api to do it for free

by Erika at 19-22-02 12:49
I'm trying to download the program but can't find where or which icon to click at to proceed to download. Could you so kindly send me the link or tell me : )

by at 19-22-02 13:07
@tech: It free for up to 1000 images per month... and you must enter billing info (credit card) - most ppl seems to dislike this.

@Erika: Here's a direct link to installer version.

by Erika at 19-22-02 13:21
@Tech - How kind! Thank you so much! Do you know if I can insert a file of already existing timecodes and template, fill them out (translate them) and then save in in .stl or pac?

by innuit at 19-26-02 09:11
I have same annoying problem as George. No biggie, but it wasn't like that before latest update, and you know how are people with changes ;)
Steps: Drag and drop .mkv file with ass subtitle in it. Edit subtitle. Save as - filename in save window looks like the.passage.s01e06.480p.web.x264.rmteam.ass, save as type - srt. Saved file is named

by at 19-01-03 11:32
@innuit/George: could you test latest beta and see if the problem persists?

by innuit at 19-01-03 14:16
Just tried beta from your link, same thing happens.

by moob at 19-02-03 01:35

update pt-PT language until git-1d4cfb3


by at 19-02-03 13:34
@moob: thx for the update :)

@innuit: What's the steps to re-produce this?

by at 19-02-03 14:45
@innuit: Latest beta updated and should work better in case you import from .mkv files.

by Kevin Sartori at 19-02-03 20:01
Thanks for creating such a useful program. I use it all the time!

I would love to be able to manually add some "Spell Check" for "Fix Common Errors" rules. For instance, automatically substitute:

OK --] Okay (or "okay" if not the first word in a sentence)
alright --] all right
Mr --] Mr. (add missing period)

Is this possible? I've looked through the options and could not figure out how to add that functionality, aside from searching manually with Replace.


by at 19-02-03 20:13
@Kevin: Try Edit -> Multiple replace... here you can make your own "clean-up rules" (can even be grouped).

by innuit at 19-03-03 09:03
thank you, now it works :)

by at 19-03-03 09:21
@innuit: thx for verifying :)

by Ahmet Turan at 19-10-03 18:07
Great program. Have been using it for years.
Had problems OCR'ing a PGS subtitle: Multiple duplicate lines created for almost each line of an English subtitle packed in a MKV file. Tried with Tesseract 3.02 and 4.0. No change.
Any suggestions?

by Maitch at 19-11-03 13:01
Wonderful software!

Here are some suggestions for improving the OCR part
- Add a find next tool. I know, it is in the main view, but I need it in the OCR scan window.
- Add a shortcut key for removing formatting

by moob at 19-14-03 20:26

update pt-PT language until git-f0b6afe

take a look in my message on github, SE crash when export the profile


by at 19-14-03 20:42
@moob: thx :)
Updated on github.
Also tried to fix crash in latest beta.

by moob at 19-14-03 23:13

still crash even in the last beta downloaded from github

by pson at 19-19-03 15:18
Would it be possible to change the layout of the Import/VobSub window to look something like this?

Since the human eye don't work like a chameleons that can focus in two directions at the time, the way it is designed now is very time consuming as you need to keep an eye on the subtitle image and the text field at the same time.
With the fields ordered like in my image you can more easily keep an eye on both at the same time without the need to stop the import all the time to go through what was missed/faulty and by that speed up this incredibly boring process.
And the wish to 'Auto transparent background' out of the way from the image I hope is kind of self explanatory.


by Kiran at 19-21-03 14:45
I use the software "Nudi version 6" to type in Kannada language which doesn't work with Subtitle Edit 3.5.9. It works with 3.5.7 but with the problem of unwanted extra spaces. How to fix these issues? Any help is appreciated.

by at 19-21-03 17:12
@Kiran: What is not working exactly? What happens?

by Kiran at 19-21-03 17:27
Sorry. I restarted now and it is working. I can type in Kannada language using Nudi software in SE 3.5.9. However I see the issue of unwanted extra spaces. This sentence, "ಬಹಳ ಅನುಭವವಿದ್ದು, ಎಲ್ಲ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ." appears fine in the text box, but in the video there are unwanted spaces between words. How to fix this?

by pson at 19-28-03 14:42
No feedback on my suggestion? Was it so out of the woods, bat shit crazy?

by at 19-28-03 18:57
I've a broken water-pipe at home, and most of the house is packed away, so now I only have a tiny laptop - so only minor bug fixes for about the next 3 months - I also have problems with the insurance company "Bauta" :(

by moob at 19-31-03 19:45

update pt-PT language until git-cc52300


by at 19-31-03 19:52
@moob: thx :)

by pson at 19-02-04 03:12
Oh that sucks, hope it sorts out.
But didn't exactly thought of it as something to be fixed right now anyway, just wanted to know if you've read it at all and what you thought about it.

by admas at 19-09-04 20:38
Update Polish files

by Александр Веретенников at 19-12-04 00:51
Can someone help me?
Is it possible to adjust the playback of the selected subtitle so that it does not lose the short fragment immediately after the border of the subtitle?

by Luiz Carlos Querido at 19-16-04 23:56
Hi Nik. Good work and program.

I'm using LInux (Mint/Ubuntu) and I saw that you say that is opensource/free and etc. SO, could you tell me whare are the fonts to compile to Linux?

I want port this to Linux because there are no similars.

Than'k you from Brazil.


by techguru at 19-20-04 03:41

by Martin at 19-24-05 12:32
Hi Nik, absolutely best program in tje world!!!
Bu I have a small problem. If there are colored texts in the translated subtitle, the syntax of the color is not correct after the translation.
Before translating:
[font color="#00ffff"]Example text[/font]

After translating
[font color = ”# 00ffff”]Translated text[/font]

In this situation, players display subtitles without colors.
I correct it later "Multiple replace", but maybe it can be improved in the program ?

Best Regards

by at 19-28-05 07:38
@Martin: thx :)
Latest beta updated to improve auto translate text with font tag.

by George at 19-28-05 10:11
Small request for "Fix common errors": make it remember the sorting method. I usually sort the error list by pressing 'Function', but it always reverts to 'Line#' the next time it is opened.

Thanks for your great work

by eagle2010 12 minutes ago
Hi Nik,
First of all, thanks for your great work!!
By far this is the most complete and comprehensive subtitle program I've ever come across.

Just a little problem I encountered.

The bluray PGA .sup subtitles created (Export -> Blu-ray sup) using SE 3.5.9, 3.5.10 (beta) and 3.5.6 were truncated/smeared/ghost when they were played by using Totalmedia Theatre 6 (TMT6), as below:

However, the bluray PGA .sup subtitles created using SE 3.5.3 (using the same .srt subtitle file) appeared perfectly by using the same TMT6, as below:
[To be continued]

by eagle2010 11 minutes ago
Extra info:
- The original subtitle file is .srt format.
- The bluray .sup subtitles were muxed into bluray m2ts using BDFix Pro.
- Aegisub color tags were added to the dual language subtitles just to make them appear nicer. The color tags were recognized by Subtitle Edit but the font size tags were ignored.
- The bluray .sup subtitles created using EasySUP (using the same .srt subtitle file) appeared perfectly with TMT6.
- The truncated/smeared/ghost subtitles appeared about 1 second earlier than the actual subtitle start time.
- The truncated/smeared/ghost subtitles happened about 20% of the entire movie with TMT6, not all. The balance 80% appeared perfectly.
- The truncated/smeared/ghost subtitles appeared to be cut off by the subtitle frame right edge, thereby became truncated.
- The truncated/smeared/ghost subtitles happened only with TMT6, they appeared perfectly with PowerDVD 17 and Potplayer.

I prefer to use TMT6 (although it's obsolete) simply because its subtitle free positioning feature.

I really hope you could kindly consider the following:
- Bring back SE 3.5.3 Export Blu-ray .sup feature in your next release / beta release,
- Or, Release a SE 3.5.3+ version with the addition of Align [Center, Left Justify] feature for Export Blu-ray sup.

Look forward to receiving your favorable response.
Thanks again.

Name *
E-mail (Optional)
Comment *
Do you want to delete the comment?


Back   |   Login   |   New user